|
|
 |
 |
★ 自然な日本語で文章を書く力をつけよう。
★ 正しい文法で表現する力をつけよう。
★ 日本語とベトナム語の表現の違いを把握しよう。
添削を希望される文章をメールでご送付ください。
Xin mời các bạn tham gia
viết bài, chúng tôi sẽ hiệu chính.
Xin gởi về
Mail |
20/10/2008
06/10/2008 16:22
2008年10月6日、16時22分
|
 |
|
Có hàng về, có việc là mừng rồi...
荷物がトラックで運んで来て、仕事があった。それだけで嬉しい... |
Hai giờ 30 phút, khi cái lạnh của đêm khuya se sắt lên da thịt,
cũng là thời điểm bắt đầu một ngày làm việc của họ - những
người vác hàng thuê ở chợ đầu mối Đông Ba (TP Huế, tỉnh Thừa
Thiên - Huế). Trong số họ, không ít người thuộc giới "chân yếu
tay mềm"...
夜2時20分、皮膚、筋肉を切るような夜遅くの寒さが厳しくなった。この時間からベトナム中部のフエにある卸売りのドンバー市場で自分の肩を使って重い荷物を運ぶアルバイトする人たちの働き始める時間です。その中で、「足が弱い、手が柔らかい」と呼ばれる女性たちが少なくないです。
Hai ngàn đồng và 70 kg
Khuya, xe hàng vẫn chưa về. Phía góc nhà xe, có 7-8 phụ nữ
tuổi chừng 30 – 45 đang bó gối trò chuyện; một số khác ngủ
ngon lành trên tấm ni-lông trải dưới nền đầy bụi bẩn. Mỗi
người một tư thế, cố xua tan cơn buồn ngủ. Chờ đợi. Họ cùng
lắng nghe tiếng xe hàng về bến.
2000ベトナムドン(約150円)と70キロ
夜遅くなったが荷物を運ぶトラックがまだ来ない。駐車場の隅に30歳〜45歳ぐらいの7,8人の女性たちが両手で膝を組みながらお喋りしていたり、汚い誇りが一杯床の上にビニルシートを引いてよく眠っていたりしている女性もいます。一人で一つ姿勢で、眠い気覚ましをするように頑張っているように待っています。彼女たちが一緒に荷物を運んでくるトラックの音を一生懸命聞き取るようにしています。
Thức trắng đêm làm nghề bốc vác đối với ai cũng đã cực muôn
phần, huống chi những người phụ nữ chân yếu tay mềm. Đã vậy,
có công việc để làm đối với họ cũng không phải dễ, bởi sức
khỏe - yếu tố cần thiết cho công việc này là lợi thế của cánh
nam giới. Hơn nữa, ngày càng có nhiều phụ nữ ở các xóm vạn đò
tìm đến chợ Đông Ba làm nghề này... “Đồng tiền kiếm được ngày
càng khó, không giành nhau từng bao hàng thì con cái chúng tôi
lấy chi ăn” - một chị nói.
誰にとっても徹夜して自分の肩で重い荷物を運ぶという仕事をするのが非常に苦労な仕事だと思っていますが、特に「足が弱い、手が柔らかい」の女性なのです。さらにバンドー村に住んでいてドンバー市場にきてこの仕事をしている女性たちが日増しに多くなるそうです。ある女性が「稼ぐのがますます難しくなって、荷物を運ぶことのために一つの袋ずつを奪い取りあいしないと自分の子供にご飯を食べさせない」言いました。
Chị Nguyễn Thị Hoa đang suy nghĩ tìm cách nào để đưa chiếc bao
tải chứa những quả thanh trà nặng hơn 70 kg lên đôi vai bé nhỏ
của mình. Mỗi lần “cõng bao” như vậy, chị được chủ hàng trả
công 2.000 đồng, nhiều lúc không tới. "Khi có sức khỏe, ai
cũng lao vào làm quần quật, miễn kiếm được rau cháo, đến khi
bị trầy vai, trật khớp, sái cột sống... nằm xuống, túi vẫn
không có đồng nào. Làm ngày nào đủ ăn ngày đó thôi, nghĩ mà ứa
nước mắt. Cực chẳng đã cánh phụ nữ chúng tôi mới theo cái nghề
lấy đêm làm ngày này", chị Hoa tâm sự.
|
|
|
Nhưng thân hình mỏng manh này mỗi đêm cõng trên lưng những
bao hàng nặng hơn trọng lượng cơ thể... |
Từng chuyến hàng lần lượt vơi dần trên những đôi vai của các
chị. Có đêm, nhiều chị làm đến 6 giờ sáng mới nghỉ. Đêm của
các chị bắt đầu khi dòng người ngược xuôi trên đường phố...
Nghề “gia truyền”
Gắn bó với nghề bốc vác này lâu nhất có bà Trần Thị Yến. Với "thâm
niên" 30 năm thức đêm ở chợ Đông Ba mưu sinh, khuôn mặt hốc
hác của bà Yến làm người ta tưởng bà đến 70 tuổi, thực ra bà
mới 60. Mấy năm nay, khi trái gió trở trời, chứng bệnh đau cột
sống của bà trở lại. Trước đây, bà cũng bốc hàng từ xe xuống,
bốc hàng từ các kho đại lý ra xe. Nay do tuổi tác không cho
phép và một chân của bà đã bị tật (bốc vác dẫn đến trầy khớp)
đã mười năm, bà đành đi gánh hàng thuê. "Làm quá mà ra này đây.
Nay tui chỉ có gánh hai đầu hai mớ, người ta trả cho đồng nào
mừng đồng đó”, bà Yến nói, những giọt nước mắt lăn trên đôi gò
má nhăn nheo.
“Năm ngoái đã nằm liệt giường một tháng, chạy chữa mất tiền
triệu cũng không khỏi. Vậy mà vẫn bám chợ, gánh hàng thuê...",
bà tiếp.
Câu chuyện của chị Nguyễn Thị Minh cũng không kém phần thương
tâm. Là cư dân vạn đò sống trôi nổi trên sông Đông Ba, gặp
phải anh chồng nát rượu, đạp xích lô nhưng ngày nào cũng say
“không nhớ đường về”. Biết cuộc sống khó khăn, sinh đứa con
đầu mới được 5 tháng, chị phải đi làm những việc như bóc vỏ
hành, rửa chén bát ở chợ..., nhưng vẫn thiếu trước hụt sau.
Nghe kể về nghề bốc vác thuê ở chợ Đông Ba, chị quyết định "chuyển
ngành". Nhưng nghề này có vẻ không có “duyên” với chị. Bảy năm
làm bốc vác, chị có tới bốn lần vào bệnh viện vì gãy tay, trật
khớp chân. Chị không dám cho chồng con biết bệnh tật của mình,
vẫn lặng lẽ làm, cho đến khi không theo nổi mới đành đổi sang
bán vé số dạo. “Ai ngờ tui lại ra ri. Nay chân tay chỉ còn hợp
với nghề bán vé số này... Không biết tui sẽ còn đổi sang nghề
chi nữa”, chị Minh nghẹn lời.
|
 |
|
Mỗi gánh hàng như thế này, mệ Thìn được trả công 1.500
đồng |
Từ ngày lấy chồng, bà Thìn (ở phường Kim Long) đã theo chồng
đi hết chợ này sang chợ khác bốc vác thuê. Nay chồng bà đã mất
được 3 năm, để lại hai thằng con trai, cũng theo nghề của bà.
“Đời cha bốc vác, nay đến đời con bốc vác. Đến nỗi cái tuổi
như tui (60 tuổi) cũng phải gánh thuê những mớ hàng kiếm hai
ngàn mua gạo. Không biết sáu, bảy đứa cháu nội của tui sau này
có thoát khỏi cái “nghề gia truyền” này không?”, bà Thìn buồn
khi nhìn lại cuộc đời của mình.
Chỉ một đêm sống cùng những người nữ phu, tôi đã phờ phạc.
Nhưng những người phụ nữ tôi biết, đêm nào cũng như đêm nào,
họ lại ra chợ Đông Ba chờ hàng, cõng trên lưng gánh nặng hàng
hóa, gánh nặng mưu sinh... Ngày lại ngày, tuổi tác cao thêm,
sức khỏe yếu đi mà công cuộc mưu sinh vẫn không thể nào ngưng
nghỉ...
Bài, ảnh:
Ngô Minh Phương
http://www.thanhnien.com.vn/news/Pages/200841/20081006162241.aspx

24/10/2008 (添削済み)
|
Có hàng về,
có việc
là mừng
rồi...
トラックが荷物がをトラックで運んで来て、仕事があった。それだけで嬉しい... |
Hai giờ 30 phút, khi cái lạnh của đêm khuya se sắt lên da thịt,
cũng là thời điểm bắt đầu một ngày làm việc của họ - những
người vác hàng thuê ở chợ đầu mối Đông Ba (TP Huế, tỉnh Thừa
Thiên - Huế). Trong số họ, không ít người thuộc giới "chân yếu
tay mềm"...
夜2時20分、皮膚肌も、筋肉肉もを切るような夜遅くの寒さが厳しくなった寒さが厳しさをます真夜中。この時間からベトナム中部のフエにある卸売りのドンバー市場で自分の肩を使って重い荷物を運ぶアルバイトする人たちのが働き始める時間です。その中で、「足が弱い、手が柔らかい」と呼ばれる女性たちが少なくないですありません。
Hai ngàn đồng và 70 kg
Khuya, xe hàng vẫn chưa về. Phía góc nhà xe, có 7-8 phụ nữ
tuổi chừng 30 – 45 đang bó gối trò chuyện; một số khác ngủ
ngon lành trên tấm ni-lông trải dưới nền đầy bụi bẩn. Mỗi
người một tư thế, cố xua tan cơn buồn ngủ. Chờ đợi. Họ cùng
lắng nghe tiếng xe hàng về bến.
2000ベトナムドン(約150円)と70キロ
夜遅くなったが荷物を運ぶトラックがまだ来ない。駐車場の隅に30歳〜45歳ぐらいの7,8人の女性たちが両手で膝を組みながらお喋りしていたり、汚い誇り埃が一杯の床の上にビニルビニールシートを引いてよくぐったり眠っているいたりしている女性もいます。一人で一つ姿勢でそれぞれが思い思いのかっこうで、眠い気覚ましをするようにしながら頑張っているように待っています。彼女たちがは一緒に荷物を運んでくるトラックの音を一生懸命聞き取るようにしています。
Thức trắng đêm làm nghề bốc vác đối với ai cũng đã cực muôn
phần, huống chi những người phụ nữ chân yếu tay mềm. Đã vậy,
có công việc để làm đối với họ cũng không phải dễ, bởi sức
khỏe - yếu tố cần thiết cho công việc này là lợi thế của cánh
nam giới. Hơn nữa, ngày càng có nhiều phụ nữ ở các xóm vạn đò
tìm đến chợ Đông Ba làm nghề này... “Đồng tiền kiếm được ngày
càng khó, không giành nhau từng bao hàng thì con cái chúng tôi
lấy chi ăn” - một chị nói.
誰にとってももが徹夜して自分の肩で重い荷物を運ぶという仕事をするのがは非常に苦労なつらい仕事だと思っていますが、特に「足が弱い、手が柔らかい」の女性なのですにとってはなおさまです。さらにバンドー村に住んでいてドンバー市場にきてこの仕事をしている女性たちが日増しに多くなるなっているそうです。ある女性が「稼ぐのがますます難しくなって、荷物を運ぶことのためには一つの袋ずつを奪い取りあいしないと自分の子供にご飯を食べさせられない。」と言いました。

|
トラックが荷物を運んで来て、仕事があった。それだけで嬉しい... |
夜2時20分、肌も、肉もを切るような寒さが厳しさをます真夜中。この時間からベトナム中部のフエにある卸売りのドンバー市場で自分の肩を使って重い荷物を運ぶアルバイトする人たちが働き始める時間です。その中で、「足が弱い、手が柔らかい」と呼ばれる女性たちが少なくありません。
2000ベトナムドン(約150円)と70キロ
夜遅くなったが荷物を運ぶトラックがまだ来ない。駐車場の隅に30歳〜45歳ぐらいの7,8人の女性たちが両手で膝を組みながらお喋りしていたり、汚い埃が一杯の床の上にビニールシートを引いてぐったり眠っている女性もいます。それぞれが思い思いのかっこうで、眠気覚ましをしながら頑張って待っています。彼女たちは一緒に荷物を運んでくるトラックの音を一生懸命聞き取るようにしています。
誰もが徹夜して自分の肩で重い荷物を運ぶという仕事は非常につらい仕事だと思っていますが、特に「足が弱い、手が柔らかい」女性にとってはなおさまです。さらにバンドー村に住んでいてドンバー市場にきてこの仕事をしている女性たちが日増しに多くなっているそうです。ある女性が「稼ぐのがますます難しくなって、荷物を運ぶためには一つの袋を奪い取りあいしないと自分の子供にご飯を食べさせられない。」と言いました。
1/10/2008
.files/image002.gif)
Tục ngữ Nhật bản có câu “Sau cơn mưa đất lại
cứng” (tương đương tiếng Việt có câu “Sau cơn mưa
trời lại
sáng”). Câu tục ngữ này dựa theo hiện tượng sau khi mưa, đất
bùn lầy, nhưng sau đó sẽ cứng cỏi hơn.
日本の諺の中には「雨降って地固まる」があります。雨が降った後、ぬからんでいた土地が固まることになぞらえたものです。
Câu này có ngụ ý rằng sau khi ta gặp rủi ro,
đều xấu thì sau đó nó sẽ mang đến cho ta những đều tốt đẹp hơn
trước.
ひどい目にあった後、以前より良い状態になることを意味します。
Trong đối nhân xử thế cũng vậy, có nhiều trường
hợp sau trận đấu khẩu khốc liệt, sau lần gây gỗ lại hình thành
được mối quan hệ tin tưởng nhau thật sự.
人間関係においても、激論や喧嘩の後に、本当の信頼が築かれることがよくあります。
Ai cũng thế, không ai không tránh khỏi có những
bất bình, bất mãn, không hài lòng về người khác. Nhưng vấn đề
quan trọng là ta phải xử
trí như thế nào, khi ta cảm nhận được
điều không hài lòng đó.
他人に対する不平や不満は誰でもあります。大切なのは、それを感じた時、どう対処するかです。
Để đánh tan được sự bất mãn đó, chúng ta chỉ có
con đường lựa chọn, một là ta làm người đó thay đổi, và hai là
tự chính bản thân ta thay đổi, thế nhưng vấn đề làm thay đổi
người khác thật không đơn giản tí nào.
不満を解決するには、相手を変えるか、自分が変わるかどちらかです。しかし、相手を変えることは簡単ではありません。
Nguyên nhân đưa đến sự bất mãn hay sự bất hòa
không hẳn chỉ là người khác thôi, mà chính bản thân ta cũng là
người có lỗi.
不満や不仲の原因は相手だけでなく、必ず自分の方にもあります。
Nếu ta cố gắng tìm ra những điểm tốt của người
khác thì dần dà mối quan hệ của chúng ta sẽ trở nên tốt đẹp
hơn.
相手の良いところを見つけるようにすれば、徐々によくなっていくでしょう。
Để hiểu được người khác, ta cũng không nên ngại
va chạm, thỉnh thoảng ta cũng nên chia sẻ tâm sự của bản thân
mình và cũng phải biết lắng nghe ý kiến của người khác.
相手を理解するために、摩擦を恐れず、自分の気持ちを率直に話し、相手の言い分に耳を傾けるようにしていきたいものです。
Ở Nhật, trong công ty hay tại quốc hội
v.v...cũng thế,
khi có những cuộc tranh cãi không lành mạnh thì người
chủ không cần lắng nghe bên nào cả, mà họ giải quyết bằng cách
cho cả 2 “đối tác” cùng “về hưu non”./.
日本では、会社や国会などでは激論や喧嘩があれば、両方の話すことは聴かずに、両方ともやめさせるということです。

16/10/2008 (添削済み)
日本の諺の中には「雨降って地固まる」ということばがあります。雨が降った後、ぬからるんでいた土地が固まることになぞらえたものです。
ひどい目にあった後、以前より良い状態になることを意味します。
人間関係においても、激論や喧嘩の後に、本当の信頼が築かれることがよくあります。
他人に対する不平や不満は誰でもあります。大切なのは、それを感じた時、どう対処するかです。
不満を解決するには、相手を変えるか、自分が変わるかどちらかです。しかし、相手を変えることは簡単ではありません。
不満や不仲の原因は相手だけでなく、必ず自分の方にもあります。
相手の良いところを見つけるようにすれば、徐々によくなっていくでしょう。
相手を理解するために、摩擦を恐れず、自分の気持ちを率直に話し、相手の言い分に耳を傾けるようにしていきたいものです。
日本では、会社や国会などでは激論や喧嘩があれば、両方双方の話すことは聴かずに、両方ともやめさせるということです。

日本の諺の中には「雨降って地固まる」ということばがあります。雨が降った後、ぬかるんでいた土地が固まることになぞらえたものです。
ひどい目にあった後、以前より良い状態になることを意味します。
人間関係においても、激論や喧嘩の後に、本当の信頼が築かれることがよくあります。
他人に対する不平や不満は誰でもあります。大切なのは、それを感じた時、どう対処するかです。
不満を解決するには、相手を変えるか、自分が変わるかどちらかです。しかし、相手を変えることは簡単ではありません。
不満や不仲の原因は相手だけでなく、必ず自分の方にもあります。
相手の良いところを見つけるようにすれば、徐々によくなっていくでしょう。
相手を理解するために、摩擦を恐れず、自分の気持ちを率直に話し、相手の言い分 |